Technische vertalingen: een vak apart

Voor technische vertalingen kun je bij een professional terecht Taal is een bijzonder fenomeen. Zonder taal kunnen mensen natuurlijk moeilijk communiceren, al ging het vroeger met gebaren ook vrij aardig. Toch heeft taal een nieuwe dimensie gegeven aan communicatie, want mensen kunnen hun gevoelens nu toch beter uiten. Anders gezegd: met taal zijn gevoelens gemakkelijker in woorden uit te drukken. Het bijzondere van taal is echter dat niet iedereen die een taal spreekt (eigenlijk iedereen op de wereld) met elkaar kan communiceren met elkaar. Dat komt doordat er honderden talen bestaan op de wereld. Vandaar dat vertalingen ook van groot belang zijn. Binnen het begrip vertalingen is ook weer van alles mogelijk, waaronder de technische vertalingen.

Het belang van vertalingen

Om elkaar volledig te begrijpen, is het eigenlijk handig dat iedereen één taal met elkaar kan delen. Natuurlijk zijn er wereldtalen als Engels en Spaans die door veel mensen gesproken worden, maar helaas beheerst niet iedereen (een van) deze talen. Misschien dat er ooit nog een wereldtaal ontwikkeld gaat of moet worden, maar dat punt is op dit moment nog erg ver weg. Vandaar dat vertalingen van groot belang zijn.

Wat zijn vertalingen?

Voor bijna iedereen is wel duidelijk wat het begrip vertaling inhoudt, maar toch is het handig om het nog even te benoemen. Een vertaling is eigenlijk het omzetten van een woord, zin, alinea of complete tekst van een ene taal naar een andere. Zo kan je dus deze tekst in het Nederlands vertalen naar een tekst in bijvoorbeeld het Engels, Italiaans, Spaans, Grieks of Japans. Omgekeerd kan dat natuurlijk ook.

Hoe kan je een tekst vertalen?

Het vertalen van een tekst is vakwerk. Wanneer u niet twee talen vloeiend spreekt, is het eigenlijk onmogelijk om een tekst te vertalen. Natuurlijk, als u op school Duits of Frans geleerd heeft, zult u sommige woorden of zinnen wel begrijpen en kunnen vertalen. Maar dat geldt niet voor alle woorden. In theorie kunnen dus alleen mensen die beide talen spreken een vertaling uitvoeren. Zeker als een technische tekst, denk aan een gebruiksaanwijzing of een tekst in een bepaald jargon, vertaald moet worden. Deze technische vertalingen zijn onmogelijk te maken voor mensen die niet beide talen beheersen.

Doe een beroep op professionals

En dus moet je voor vertalingen, waaronder technische vertalingen, altijd een beroep doen op professionals. Stel dat u technische teksten middels technische vertalingen om wilt zetten in uw eigen taal, kunt u aankloppen bij een vertaal- of tekstbureau. Deze bureaus kunnen u vaak wel verder helpen. Tegenwoordig kunt u bureaus die technische vertalingen kunnen uitvoeren ook op het internet vinden. Gebruik op Google het zoekwoord technische vertalingen maar eens. De kans is groot dat u uitkomt bij een bureau als Tedopres of Bothof.

Meer mogelijkheden op het internet

Op het internet zijn er tegenwoordig meer mogelijkheden op het gebied van technische vertalingen. Er zijn namelijk diensten die hele lappen tekst steeds beter (organisch) kunnen vertalen. Google beschikt over zo’n dienst (Google Translate), al moet wel gezegd worden dat deze technische vertalingen nog al eens minder specifiek en goed kunnen zijn.

En nog een WordPress site